先日の優勝は「東南アジアにおける競技大会」だったようで、東京オリンピック出場をかけた予選大会とは別だったとわかりました。
なので、優勝したからといって先があるわけではなく、これは金メダルの授与を以て完結です。
失礼しました。
ついでに教えてもらったのですが、自分が知っている数少ないベトナム語の1つが「Cố lên」です。
これは「がんばれ!」という意味で、サッカーの応援中によく叫ばれています。
カタカナにすると「コーレン」とか「ゴーレン」となります。
先日の優勝が決まった後の騒ぎをテレビで見ていると、皆が「コーレン・ベトナム」と連呼しているので、なぜ終わった後も頑張れと言っているのか不思議に思っていました。
でも、それは「Cố lên」ではないと教えてもらいました。
「Vô địch, VIETNAM」なんだそうです。
Vô địchは、チャンピオンという意味だそうです。
単に自分の聞き取り力が悪いと言われればそれまでなのですが、
その場で何回か連呼してもらいましたが、やはり違いはわかりませんでした。
間違っていることが理解できれば直せる。
違いの理解ができなければ直せない。
ベトナム語の難しさです。